Saturday, June 14, 2014

迪士尼公主們大崩壞! 迪士尼嬌妻 (中文字幕)

(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能) 

自從影集"慾望師奶"爆紅後,號稱該影集"真實版"的嬌妻實境秀 就如雨後春筍般一個個冒出來 。

大家對迪士尼經典動畫裡的公主群應該都不陌生,但你看過這些在螢幕上善良又美麗的公主們 私底下不按劇本演出;彼此勾心鬥角、互搶老公的另一面嗎?

史上最讓人幻滅的勁爆影集《迪士尼嬌妻》Disney Housewives 看之前請務必做好童年崩壞的心理準備!!

崩壞童星代表 琳賽蘿涵 (樂佩) 客串演出!


註解:

註一:
 0:15 處 "The drama is getting even more animated" 
animated 這個字是"栩栩如生的"、"生動的" 但這裡也帶有雙關 因為這個字也可以指"卡通動畫的" (動畫:animation)

註二:
 0:38 處 "And I'm a huge fxxking mess."
這裡灰姑娘把自己稱作是"a huge mess" 就是"一團糟"的意思。
如果說"someone is a mess" 就是指那個人"狀況一塌糊塗"

註三:
01:33 處 "lap dance"
(大腿舞) 就是 坐在對方大腿上跳的熱舞

註四:
01:40 處 "Jasmine brought a casserole to our potluck."
"casserole" 是"砂鍋" 這裡指的則是用砂鍋燉的"砂鍋料理" 。
而"potluck"這個字 指的是在美國很常見的一種聚會型式,也就是參加聚會的每個人都要帶一樣菜或是飯後甜點,主人則是提供場地另外再準備一樣菜或飲料即可。

 "potluck"這個字是由"pot" (鍋子) 以及"luck" (運氣) 組成 參加這種聚會的好處是你可以嘗到很多不同的菜色 但也可能有"運氣"不好的時候 那就是剛好大家帶的菜式都不是你喜歡的 。

另外"potluck"還有另一個意思 也就是"有什麼就要什麼"的意思 例如當你要邀請人來你家吃便飯的時候 就可以說: "Do you want to come to our house and take potluck with me?" (你要來我家搭個伙嗎?有什麼吃什麼)

註五:
01:42 處 這裡指的是動畫"阿拉丁"中 主角的寵物猴子阿布 (Abu) 牠在片中造型是穿著一件背心 頭上戴著一頂小帽子:

註六
01:46 處 這裡的梗是來自於動畫"阿拉丁"裡的主題曲,由Peabo Bryson 跟 Regina Belle 合唱的
"全新世界" (A Whole New World):

註七:
02:38 處 "Be our guest" 是來自於動畫"美女與野獸"裡的一首歌:
"Be my guest."這句話很常會在日常生活中用到 "guest"是"客人"的意思 要對方放輕鬆當你的客人 意思就是要他"別客氣,請便"的意思。

No comments: